La Academia Francesa (Académie Française), encargada de la modulación del lenguaje en el diccionario francés, está considerando introducir una “feminización” de los términos que designan títulos laborales, tal y como expone en su documento explicativo.
Normalmente, para designar una ocupación laboral se usan términos a los que se asigna, por regla general, el género masculino, a excepción de algunos vocablos como “enfermera” y “enfermero”, etc. La Academia Francesa tiene la intención de designar términos en femenino y en masculino para reconocer y visibilizar el lugar que ocupan las mujeres en el sector laboral y, en general, en la sociedad.
El cambio es complejo. En algunos casos se llevaría a cabo introduciendo una “e” al final del término francés masculino para representar el cargo laboral femenino; ejemplos de ello pueden ser “maire” (“alcalde” en francés) que llegaría a ser “mairesse” para nombrar a la mujer alcaldesa, o “sapeur-pompier” (“bombero” en francés), cuyo femenino sería “sapeuse-pompière” para designar a la mujer bombera.
Este mismo mes de marzo tendrá lugar una votación para establecer si el proceso se llevará o no a cabo.
Comparte esto:
- Haz clic para compartir en Facebook (Se abre en una ventana nueva)
- Haz clic para compartir en LinkedIn (Se abre en una ventana nueva)
- Haz clic para compartir en Twitter (Se abre en una ventana nueva)
- Haz clic para compartir en Telegram (Se abre en una ventana nueva)
- Haz clic para compartir en WhatsApp (Se abre en una ventana nueva)
- Haz clic para imprimir (Se abre en una ventana nueva)
- Haz clic para compartir en Reddit (Se abre en una ventana nueva)
- Más