image_pdfPDFimage_print

De los casi 7.000 idiomas y dialectos que existen en el mundo, solo el 7% se ven reflejadas en los contenidos online, según la campaña Whose Knowledge?. Según evidenció la Unesco en 2008, el 98% de las páginas web de Internet están publicadas en solo 12 idiomas, de las cuales la mitad están en inglés.

Además, los hablantes de lenguas minoritarias encuentran también dificultades técnicas. Por ejemplo, según explica Oxlaj Kumez a la BBC, los teclados no incluyen la ortografía de las lenguas indígenas, y el auto-corrector de muchas plataformas cambia los textos de estas personas. Por lo tanto, Kumez está trabajando, junto a otros activistas, para crear una versión de Wikipedia en el idioma Kaqchikel Mayan y una versión traducida del buscador web Mozzila Firefox.

Hay muchas otras iniciativas en este sentido. Por ejemplo, la Unesco, en el año 2003, realizó una recomendación para promocionar el muntilingüismo online. Por otro lado, desde Unicode, un estándar informático que codifica caracteres, alfabetos, números o emojis en texto, apoyan ya más de 154 lenguas. En Wikipedia, ante la necesidad de hacer la plataforma más diversa, han publicado ya artículos en 307 lenguas, convirtiéndose así en la plataforma online más diversa.

En definitiva, aunque aún haya mucho camino por hacer, los pasos que se están dando en este sentido son muy esperanzadores. Como explica Oxlaj Kumez, “Hace cinco años, no imaginaba mi idioma en Internet, y hay personas que aún creen que no es posible”; sin embargo, está contento por la creciente red de hablantes de lenguas indígenas que reclama que sus lenguas estén online, y así, “todos tenemos el sueño de que eso ocurra”.

Views All Time
Views All Time
556
Views Today
Views Today
1
Secciones: subportada

Si quieres, puedes escribir tu aportación